Научно технический текст

Особенности научно-технического текста

Научный и технический язык представляет собой исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме.

В 30-е годы прошлого столетия опубликовано ряд важных работ по переводу с иностранного языка на русский: М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ж.Вине, Ж.Дарелне, А. Малблан, Р.В. Юмпельт, А.Д Швейцер.

Будагов Р.А. Бархударов Л.С. Комиссаров В.Н. Пумпенский А.Л. разработали билингвистический метод исследования перевода научной и технической литературы и создали билингвистическую методику обучения чтению и переводу.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками.

Основная функция научно-технической литературы – информационная.

К экстралингвистическим особенностям научно-технического текста относятся следующее:

— отвлеченность и строгая логичность изложения;

— информативность монологичный тип речи;

— объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

— ориентация на логическое восприятие, а не на чувственное.

Жанры научно-технической литературы подразделяются на:

собственно научные тексты. куда входят:

— академические (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад);

— учебные, справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат);

— информационные (тезисы, словарь, обзор);

чисто технические. а именно: техническое описание, аннотация, инструкция, патент, технический справочник, каталог, описание поставок, технический отчет, проектные материалы, спецификация.

Существуют различные классификации научно-технических текстов. Например, А.Л. Пумпянский объединяет в одну группу естественные и точные науки, а также их прикладные области, т.е. математику, астрономию, физику, химию, геологию, металлургию, биологию, ботанику, зоологию, геодезию, метереологию, палеонтологию, медицину, сантехнику, авиацию, земледелие, лесоводство, горное дело, оборонную, строительную, транспортную и химическую промышленности, технологию механизмов. Основание – эти науки имеют одинаковые характеристики относительно лексики, грамматики и способа изложения материала. Такие науки, как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами.

Другая классификация научно-технических текстов выделяет четыре группы наук:

— философские науки (логика, диалектика);

— естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

— социальные (история, археология, этнография, география);

— науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Цель автора научно-технического текста – точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс, убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а разуму. Такой способ изложения называется формально-логическим.

Однако есть исключения из правил, например, труды английского биолога Ч.Томсона, французского химика А. Муассана, русского геолога А.Е.Ферсмана написаны на высоком художественном уровне, авторы могут приближаться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языку художественного произведения.

Английский язык, по выражению одного из его носителей, «обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирается сказать автор. Если с этим языком общаться умело, он – сама прелесть, если же неумело – он в лучшем случае нескладен, а в худшем бессмысленен». «А если еще учесть, добавляет Б.Н. Климзо, что ученые и инженеры излагают свои мысли во многом не так, как это делают гуманитарии, то станет ясно, почему перевод научно-технической литературы на английском языке – очень непростая задача.

Основные особенности лексики научно-технического текста :

— большое количество общетехнических, межотраслевых, узкоспециальных терминов и слов не англосаксонского происхождения (например, романского происхождения);

— сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;

— большой удельный вес имеют служебные слова и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываниями, употребление составных предлогов, например, throughout, within, in accordance with;

— слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.

Основные особенности грамматики научно-технического текста :

— используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы;

— широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции;

— большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола;

— преобладание местоимения we;

— будущее время will + глагол для выражения обычного действия;

— наличие атрибутивных комплексов;

— логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсия).

Научно-технический текст

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики.  [31]

В связи с этим нужно указать на следующее необходимое условие перевода научно-технического текста. Переводчик не сможет правильно понять, а следовательно, и перевести текст, если он ограничится только чисто лингвистическим анализом терминов. Структурно-смысловой анализ терминов должен всег да сочетаться с анализом соответствующего научного понятия с точки зрения той отрасли науки или техники, к которой относится переводимый текст. Обычно контекст показывает, к какой категории относится понятие, выражаемое неизвестным термином. Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие несколько точнее представить себе, о чем идет речь. Зная сферу, к которой относится понятие, выраженное неизвестным термином, и некоторые характерные признаки предмета или явления, обозначенного неизвестным термином, переводчик может попытаться определить, что именно обозначает данный термин. Свое предположение он должен обязательно проверить.  [32]

Обобщая все сказанное, можно сделать вывод, что при переводе немецкого научно-технического текста следует подчинить отдельные особенности подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для русского научно-технического текста.  [33]

В предложениях повышенной сложности имеется сочетание нескольких грамматических явлений, характерное для оригинального научно-технического текста.  [34]

Как видно из вышеизложенного, знание принципов словообразования очень важно для умения правильно переводить научно-технические тексты на родной язык.  [35]

В предложениях повышенной сложности ( усложненных) имеется сочетание нескольких грамматических явлений, характерное для оригинального научно-технического текста.  [36]

Предлагаемый лексический минимум подлежит активному усвоению, так как он станет основной лексической базой для чтения научно-технических текстов по вашей будущей специальности.  [37]

По мысли авторов сборник должен служить развитию и закреплению определенных навыков перевода, необходимых для понимания немецкого научно-технического текста.  [38]

Приложением к словарю дается список сокращений, список условных обозначений и терминов ( очень полезный для переводчиков научно-технических текстов ), описание наиболее употребительных видов обращений к различным лицам и список крупных городов в США с указанием числа жителей в этих городах. В конце словаря дается также подробный указатель географических названий и список имен современных деятелей и исторических личностей с указанием рода деятельности и дат их жизни.  [39]

Страницы:    9ensp;9ensp;1  9ensp;9ensp;2  9ensp;9ensp;3

Поделиться ссылкой:

Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода технических текстов


1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности [Алексеева И.С. 2004: 7]. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы.

Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева И.С. 2004: 21]. Существует три разновидности письменного перевода:

Художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами;

общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах;

научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией.

В нашей работе мы бы хотели более подробно рассмотреть научно-технический перевод. Для этого обратимся к понятию научно-технического стиля.

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [Гак В.Г. 1980: 15-16].

Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [Алимов В.В. 2005: 56].

Научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания. Таким образом, одна из центральных задач данного исследования — это выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей.

Тексты технической документации, по мнению А.В. Федорова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 31], рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, «что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.

При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или иной машины или данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще в программу деятельности фирмы, завода — сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов [Гак В.Г. 1980: 28].

Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 33-34] (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как «Техническая энциклопедия» [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36] (или соответствующие статьи в «Большой Советской Энциклопедии»), по разным отраслевым техническим справочникам [Гак В.Г. 1980: 31]. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.

1.2 Особенности научно-технического текста

Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме специальной лексики, к стилистике. Как российские, так и французские стилисты рассматривают в своих работах характерные признаки каждого стиля внутри своего языка [2]. В чем-то эти признаки совпадают, в чем-то расходятся. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он непосредственно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и особенности используемых речевых структур [Гак В.Г. 1980: 18].

Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов «в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены. » [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 38]. Так, при исследовании функциональных стилей современного французского языка разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации.

Р.А. Будагов выделяет две основные пары языковых стилей: разговорный — письменный и научный — художественный [Цит. по Гак В.Г. 1980: 15-219]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 36]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Интересна классификация стилей по сферам употребления, предложенная Н.И. Потоцкой [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 39]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [Нелюбин Л.Л. 1983: 24]: собственно научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, или научно-деловой. Отличительными чертами научного подстиля Митрофанова называет строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля называются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы.

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы [Цит. По Швейцер А.Д. 1989: 37]:

философские науки (логика, диалектика);

естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);

социальные науки (история, археология, этнография, география);

науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

Нелюбин предлагает распределение научно-технической литературы на следующие жанры:

1. Описание технических устройств, агрегатов.

2. Описание технологии и характера производственных процессов.

3. Описание приемов труда.

4. Патентная литература.

5. Реферативные издания.

6. Рекламные материалы.

7. Описание чертежей [Нелюбин Л.Л. 1983: 27].

Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не замечают демаркационных различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что «стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д.» [Нелюбин Л.Л. 1983: 41]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют весьма глубокие различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.

К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы можно отнести [Гак В.Г. 1980: 52]:

отвлеченность и строгая логичность изложения;

монологичный тип речи;

объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);

ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Крапивкина Ольга Александровна 1. Мусохранова Александра Александровна 2
1 Национальный Исследовательский Иркутский Государственный Технический Университет, кандидат филологических наук, доцент
2 Национальный Исследовательский Иркутский Государственный Технический Университет, студентка

Аннотация
Предметом настоящей статьи являются лингвистические и прагматические аспекты перевода научно-технических текстов. Авторы уделяют особое внимание тем особенностям данной категории текстов, которые вызывают наибольшие трудности в процессе перевода, при выборе переводческой стратегии. Авторы статьи определяют и устанавливают жанровые критерии научно-технических текстов. В статье предлагается определение научно-технического перевода, который, как подчеркивают авторы, не тождественен научному или техническому переводу.

LINGUISTIC AND PRAGMATIC ASPECTS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION

Krapivkina Olga Aleksandrovna 1. Musokhranova Aleksandra Aleksandrovna 2
1 National Research Irkustk State Technical University, candidate of philological Sciences, associate Professor
2 National Research Irkustk State Technical University, student

Abstract
The article deals with the issues of linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation. The authors analyze the characteristics of these texts which pose translation difficulties. The authors also define and determine genre criteria of scientific and technical texts.

Библиографическая ссылка на статью:
Крапивкина О.А. Мусохранова А.А. Лингво-прагматические аспекты перевода научно-технических текстов // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/08/7629 (дата обращения: 26.05.2017).

В данной работе рассматриваются лингво-прагматические аспекты перевода научно-технических текстов. Актуальность работы обусловлена высоким спросом на научно-технический перевод в условиях современной науки.

Цель настоящего исследования заключается в рассмотрении и анализе особенностей научно-технических текстов, оказывающих влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии.

Прежде всего, обратимся к вопросу терминологии. Следует отметить, что во многих работах научно-технический перевод часто отождествляется с техническим или научным видами перевода. Иногда данные понятия используются как взаимозаменяемые. Однако, на наш взгляд, перевод научно-технических текстов отличается от перевода технических или собственно научных текстов, хотя связь между данными видами перевода очевидна – их объектом являются результаты деятельности учёных-исследователей. И научные, и технические, и научно-технические тексты содержат специализированную терминологию и освещают темы науки и техники.

Самым простым способом развести данные понятия является обращение к этимологии слов научный и технический. Лексема научный предполагает связь с наукой, которая определяется в словаре Чемберса, как «знания, полученные в ходе наблюдений и экспериментов, критически проанализированные, систематизированные и подчинённые общим принципам» [6]. Технический связан с технологией, которая определяется Кратким оксфордским английским словарём, как «применение научных знаний с практической целью» [7]. Таким образом, можно утверждать, что перевод научных текстов связан с чистой наукой во всех её теоретических, эзотерических и интеллектуальных проявлениях, в то время как перевод технических текстов связан с тем, каким образом научное знание используется в практических целях.

Научно-технический перевод, таким образом, является общим термином, который используется по отношению к теоретической науке, прикладным научным исследованиям и терминологии. Но предмет – не единственное, что помогает отграничить научный перевод от технического. На базовом уровне технический перевод можно охарактеризовать с точки зрения особенностей языка и целей коммуникации. Можно, например, перевести научный доклад, в котором рассматривается понятие аэродинамики, содержатся формулы и подсчёты, или патент на самолет интегральной аэродинамической компоновки. Оба текста содержат информацию об аэродинамических свойствах самолета. Разница заключается в способе представления знаний. Это и есть фундаментальное различие между переводом научных и технических текстов, которое оказывает влияние и на языковые особенности текстов, а также на процесс их перевода.

Что касается цели коммуникации, следует отметить, что они в научной и технической коммуникации также могут различаться. Так, например, целью научного доклада, посвященного вопросам аэродинамики самолета, является обсуждение, объяснение или убеждение читателя. Автор использует все возможности языка, соблюдая речевые нормы, чтобы сделать информацию интересной и убедительной. Язык научной литературы может быть довольно формальным и в то же время использовать значительный ряд тех же инструментов, что и язык художественной литературы. В научных текстах могут использоваться различные риторические стратегии.

По своему характеру научные тексты могут быть более сложными и более абстрактными, чем технические. Технические тексты содержат большее количество терминов, являются более конкретными и менее информативными. Они опираются на базовые знания и знания об окружающем мире [5].

Таким образом, научно-технический текст в широком смысле представляет собой текст, обладающий совокупными характеристиками научного и технического функциональных стилей. Данную особенность следует особо учитывать переводчикам научно-технической литературы.

Научно-техническая литература включает в себя широкий ряд работ различной тематики, которые впоследствии подразделяются в соответствии с научно-техническими и отраслевыми факторами и имеют когнитивную классификацию.

К научно-техническим документам можно отнести программы, отчеты, информацию о результатах исследований. Такая документация публикуется в небольшом объеме, поскольку представляет интерес лишь для ограниченного круга людей.

Первичным жанром научно-технического дискурса является научно-техническая статья, целью которой является постановка и решение какой-либо научной проблемы. Она обладает средним объемом, конвенциональной структурой, системой ссылок и выходных данных. По своему строению научно-техническая статья состоит из трех частей. Первая часть содержит название статьи, имя и фамилию автора, реферат, ключевые слова, то есть она представляет собой реферативный раздел. Вторая часть связана с ее непосредственным содержанием, в котором выделяются такие прагматические блоки, как введение, материалы и методы исследования, результаты, дискуссия, заключение. В корпус статьи также могут быть включены точные математические расчеты, цифровые данные, таблицы, рисунки, графики, цитаты с точными библиографическими данными, схемы и др. [3]. Каждый из этих разделов выполняет определенную функцию. Третья часть содержит различные вспомогательные средства, специальные указатели и приложения, систему ссылок и выходных данных. В процессе перевода переводчику необходимо учитывать структурные особенности научно-технических статей, создаваемых в разных культурных контекстах. Широко известно, что статьи американских и западноевропейских ученых организационно и содержательно отличаются от статей их российских коллег.

В современной научно-технической литературе значительно увеличилось количество производных жанров. Это происходит ввиду развития науки и техники и всё большей насыщенности информации, получаемой читателем. В связи с этим особое значение приобретает исследование вторичной научно-технической информации. Производные (вторичные) жанры основываются на вполне определенных правилах. К ним относятся рефераты, аннотации, рецензии, научно-технические обзоры, протоколы заседаний научных сообществ. Это тексты, составленные на основе аналитико-синтетической обработке и преобразовании первичной научной информации [4].

Одной из основных характеристик текстов научно-технического дискурса является имперсональность (данные тексты ориентированы на группового, а не на индивидуального адресата), отсутствие субъективных и эмоциональных высказываний; логичность; обобщённость. Источником текста всегда является автор, индивидуальность которого, в силу тенденции к обезличенности, не проявляется в тексте. Предположительно, автор выступает не как личность, а как представитель определённой области знаний, опираясь на данные и опыт, полученные предшественниками, и осуществляет построение текста в соответствии со строгими правилами, которые приняты среди специалистов научно-технической сферы [1].

Изложение научно-технических текстов предполагает логическое, а не чувственное восприятие, поэтому в данном дискурсе используются языковые средства, лишенные эмоциональной и экспрессивно нагрузки. Стоит, однако, отметить, что и в научно-технической сфере есть место для проявления эмоций. В научно-технических текстах может встречаться образная лексика и экспрессивные конструкции. Приведем примеры:

(1) From experience it can be said that for ultrahigh voltages the external insulation becomes an increasingly crucial issue.

(2) Another important aspect that has to be regarded carefully is the use of so-called standard insulation levels.

Как видно из примеров, автор использует не лишенное экспрессивной коннотации сочетание increasinglycrucial и элемент оценочности, построенный на личном восприятии importantaspectthathastoberegardedcarefully .

Следует отметить, что в научно-технических текстах можно обнаружить широкий ряд вспомогательных знаковых систем (например, схемы и чертежи, графики и формулы), которые незнакомы большинству носителей языка. Таким образом, очевидно, что научно-технический текст предназначен для специалистов в конкретной сфере или области знаний, которые в данном случае выступают в качестве реципиентов [8].

Среди лексических особенностей научно-технических текстов, которые оказывают влияние на переводческие решения, следует выделить особую смысловую нагрузку, которую несут некоторые слова повседневной разговорной речи. Как пишет В.Н. Комиссаров, переосмысление слов обыденной речи является эффективным методом создания новых терминов. По этой причине есть множество слов, относящихся к разговорной речи и выполняющих номинативную функцию термина [2]. Приведем примеры:

stroke – удар (в повседневной речи) vs. ход поршня (в техническом языке);

hoe – мотыга (в повседневной речи) vs. обратная лопата (в техническом языке);

skin–шкура, кожа (в повседневной речи) vs. обшивка (в авиации);

pocket– карман (в повседневной речи) vs. воздушная яма (в авиации).

Игнорирование данной особенности в процессе перевода часто приводит к семантическим ошибкам.

Еще одной особенностью, представляющей трудность для переводчиков, является использование в научно-технических текстах сокращений и условных обозначений. Приведем примеры:

FSC – fixed series compensation

UOFC – unified power flow controller

CNC – computer numerical control

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов можно отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление различных клише, именной характер морфологических элементов предложения, развёрнутую систему связующих элементов (союзов и союзных слов) и т.д. Для научно-технических текстов свойственно использование сложных словосочетаний, среди которых наиболее распространёнными являются обладающие подчинительными связями.

Рассмотренные лингво-прагматические особенности научно-технических текстов непосредственно влияют на их коммуникативный характер, который должен быть учтён и восстановлен в процессе перевода с целью повышения его качества и достижения смысловой и прагматический близости перевода и оригинала.

Библиографический список

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб. Издательство «Союз», 2001.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М. Иностранная литература, 1999.
  3. Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. – М. РУДН, 2003.
  4. Попова Т.Г. Жанровая вариативность научно-технического текста (на материале испанского языка). – М. РУДН, 2007.
  5. Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. – Dordrecht: Springer, 2006.
  6. Chambers Maxi Paperback Dictionary. – Edinburgh: W&R Chambers, 1993
  7. Concise Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2011.
  8. Kurs.znate.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kurs.znate.ru/docs/index-132426.html .

© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи .

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Особенности перевода научно–технических текстов

1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1 Стилистические особенности научно-технических текстов

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов

2. Особенности перевода научно-технических текстов

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов

2.2 Основные сложности перевода научно-технических текстов

Список использованных источников

лексический адекватность грамматический перевод

Научная специализация — яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)».

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно-технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно-технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно-технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно-технических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты.

Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно-технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.

В качестве материала исследования были использованы монографии научно-технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо-русские и русско-английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1 Стилистические особенности научно-технических текстов

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.

Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента — стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты) [1, 62].

Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц — прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.

Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus — ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим [3, 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [4, 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально-логическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого — формальный,- пишет Л. И. Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5, 166]. «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,- отмечает В. Н. Комиссаров,- это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [6, 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п. и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [7, 78-79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально-логический стиль.

С.И. Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля:

где А — количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения;

V- общее количество глаголов в личной форме;

Vp- глаголы в страдательном залоге (пассив);

Va- глаголы действительном залоге (актив).

При этом соотношение указывает на степень точности и не эмоциональности стиля, определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально-логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка — точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно-технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика [11].

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [10, 167] Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [12, 79].

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [13, 204].

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [14, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [14, 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько [16]. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [16, 18-28]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [17, 39-73]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 — 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [11].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п. широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др. имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [18, 194].

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

Из — за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола tosay (сказать) употребляются глаголы toassert (утверждать), tostate (настаивать), todeclare, toreply (объявлять); вместо toclean(для очистки) — topurify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [19, 127].

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования [20, 76].

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), insteadof (вместо), inpreferenceto (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), inaddition (to) (в дополнение к), togetherwith (вместе с), owingto (вследствие), dueto (из-за), thanksto (благодаря), accordingto (в соответствии с), becauseof (по причине), bymeansof (посредством), inaccordancewith (в соответствии с), inregardto (в отношении), inthisconnection (в связи с этим), forthepurposeof (с целью), inorderto (для того, чтобы), asaresult (в результате), ratherthan (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either. or (или. или).

Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), ontheotherhand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *